|
Šventoji karvė (angl. sacred cow) – neliečiamas gyvūnas, gerbiamas asmuo ir pan. Indijos religijoje iš visų būtybių karvei skiriama ypatinga vieta: “Ji yra kosminių galių motina, šviesos būtybių duktė, saulės dievų sesuo, tiesos esmė. Aš kalbu tiems, kurie supranta: neskriauskite karvės, nes taip elgdamiesi kenkiate žemei ir visai žmonijai.” Rigveda (Himnų knyga).
Iškasti karo kirvį (angl. to dig the hatchet) – Šiaurės Amerikos indėnų posakis, kuris reiškia pradėti nesantaiką, pradėti karą. Atvirkštinis posakis užkasti karo kirvį (angl. to bury the hatchet) – baigti karą.
Rūkyti taikos pypkę (angl. to smoke the pipe of peace) – frazeologizmas, atspindintis Šiaurės Amerikos indėnų papročius, kuris reiškia – susitarimo, taikos ir draugystės įrodymą. Tai rašytojo Džeimso Fenimoro Kuperio (Cooper, 1789–1851) aprašytas indėnų paprotys.
Smegenų trestas (angl. brains trust) – tai visuomenės veikėjo, politiko patarėjų grupė, sudaryta iš labai patyrusių įvairių sričių specialistų. Manoma, kad pirmąsyk smegenų trestas paminėtas 1899 m. Ohajo valstijos laikraštyje „Daily star“. Posakis išplito, kai taip pradėta vadinti JAV prezidento Franklino Delano Ruzvelto (Roosevelt, 1882–1945) patarėjų komanda.
Smegenų plovimas (angl. brainwashing) – posakis, apibūdinantis įvairias metodikas, pasitelkiamas žmogaus sąmonei paveikti ir kontroliuoti. Manoma, kad pirmasis jį pavartojo JAV žurnalistas Edvardas Hanteris 1950 m. spalio 7 d. žurnale „New Leader“ (JAV).
Mėlynosios beretės (angl. blue berets) – Jungtinių Tautų taikdarių pavadinimas, atsiradęs dėl jų dėvimų berečių spalvos.
Šaudyklinė diplomatija (angl. shuttle diplomacy) – taip įvardijamas diplomatinis tarpininkavimas tarp derybose dalyvaujančių, bet tiesiogiai nekontaktuojančių šalių. Posakį išpopuliarino JAV valstybės sekretoriaus Henrio Kisindžerio (Kissinger) pastangos XX a. 8-ajame dešimtmetyje sušvelninti politinę padėtį Artimuosiuose Rytuose.
Sąžinės kalinys (angl. prisoner of conscience) – tai žmogus, dėl taikiai ir nuosekliai skelbiamų politinių ar religinių pažiūrų patiriantis fizinių suvaržymų (yra kalinamas ar pan.). Pirmasis šį posakį pavartojo anglų teisininkas Piteris Benensonas straipsnyje „Užmirštieji kaliniai“ (1961).
Bananų respublika (angl. banana republic) – ironiškas posakis apibūdinti mažai šaliai (dažniausiai Afrikos ar Centrinės Amerikos), kurioje vyrauja žemdirbystė, stipriai atsiliekama nuo pažangos, klesti korumpuota valdžia. Manoma, kad šis posakis pirmą sykį pavartotas JAV rašytojo O. Henrio (1862–1910) knygoje „Kopūstai ir karaliai“ (1904).
Džiunglių įstatymas (angl. the law of the Jungle) – reiškia taisyklių nebuvimą, chaosą visuomenėje. Iš rašytojo Radjardo Kiplingo (1865–1936) apsakymų rinkinio „Džiunglių knyga“ (1895).
Kelias į pragarą gerais norais grįstas (angl. road to hell is paved with good intentions) priskiriamas anglų leksikografo Samjuelio Džonsono (Johnson, 1709–1784) biogrãfui Džeimsui Bosvelui (Boswell, 1775).
Visi žmonės yra gimę lygūs (angl. all men are born equal) – Tomo Džefersono (Jefferson, 1743–1826), vieno iš 56 Anglijos kolonijų atstovų, pasirašiusių Šiaurės Amerikos nepriklausomybės deklaraciją, teiginys.
Žinojimas – jėga (angl. knowledge is power) – maksima iš Apšvietos filosofo, valstybės veikėjo Frensio Beikono (Bacon, 1561–1626) veikalo „Mintys“ (lotynų k. 1597, anglų k. 1598).
Laikas veikia mūsų naudai (angl. time is on our side), pažodžiui „laikas mūsų pusėje“ – Didžiosios Britanijos valstybės veikėjo Viljamo Luarto Gladstono posakis (1886).
Paraką laikyti sausą (angl. to keep one’s powder dry) – šis posakis priskiriamas Anglijos revoliucijos veikėjui generolui Oliveriui Kromveliui (Cromwell, 1599–1658), kuris ragino karius, besikeliančius per upę, pasitikėti Dievu ir „paraką laikyti sausą“, t.y. būti pasirengusius kovai.
|
|